台南/老店中英雙語化 經發局讓外籍旅客友善購物-感謝今日大話新聞採訪阿水伯包子

台南/老店中英雙語化 經發局讓外籍旅客友善購物

發佈時間:2015年12月16日 16:34
【今日大話新聞記者 黃雋淮/紀欣妤 採訪報導】

『蜜餞』的英文,怎麼說呢?」隨者全球國際化的腳步,臺南也不落人後!阿水伯肉包、吳萬春蜜餞、江水號八寶冰、宜立禾米舖和阿美飯店今(16)日於阿水伯肉包店面外共同召開記者會,經由臺南市政府協助經濟發展局的協助及輔導,讓店家雙語化、建置雙語環境,例如中英對照商品品項、目錄或者店家文宣等,加上清楚好辨識的圖片,讓臺南名店、老店都可以是外國旅客的友善購物首選。
經濟發展局表示,推出「臺南市商業現代化發展計畫」,為店家量身訂做,提供諮詢、以及診斷建議,最重要的就是協助英語翻譯,將英文作為臺南第二官方語言,第二官方語言辦公室嚴格把關翻譯品質,目前已經翻譯了538個商品品項,打造中英對照資料庫。經發局副局長殷世熙表示:臺南是臺灣古都,很多的國外觀光客來台南,主要是為了臺南文化以及美食,因此我們把它用雙語化,翻成英文,老外來這邊就更了解他在賣什麼東西。我們另外用圖片作為食品、商品的輔助,讓外國旅客知道他們吃的是什麼東西,是什麼名稱,因此經發局推出第二觀光語言,希望能夠在店家的目錄、招牌,或者寫出店家歷史故事的時候,都用英文翻譯,讓外國人加深印象、促進商業銷售,是我們的目的。
「之前有外國觀光客來店裡買東西,我看到外國人覺得很害怕,不知道要怎麼講話,只能無止盡的笑。」臺南市政府經濟發展局協助店家,將菜單上的項目翻成英文,一開始都會有疑慮,說了一輩子的「饅頭」,要怎麼翻成台語呢?經過兩三個月的輔導,經發局會為店家逐字審查,真的可以翻譯。就算遇到好心老外觀光客表示,中文也能通;但還是希望能更效率溝通,所以現在不但多了英文名稱、還有圖片可以讓店家利用比手畫腳,指出正確品項;也可以讓客人體驗友善的消費環境,增加購物愉悅經驗,也可以藉由客人連鎖介紹,有更大的客源。
經發局指出,將會參考記者會上外籍朋友Peter和Ben提出的建議,在店外的大型招牌上加上英文翻譯;將店家的英文介紹放到外國旅遊客常用的app─如TripAdvisor上,大大增加店家曝光度,也可以讓來旅行的外國遊客更便利,繼續行銷臺南雙語店家。

留言

這個網誌中的熱門文章

考試卷100分包吃包喝包玩攻略 【台南地區持續更新店家,歡迎轉傳】#請自行跟以下店家確認活動時效#

壽桃、紅圓、紅龜、壽桃(需三天前預訂,麵皮類)-阿水伯包子

椪餅小檔案